Добрый день, дорогие люди!
И снова с нами Грегори Лемаршаль.
Перевод Алены Кисленко последней песни Грегори Лемаршаля "Узы"("Le lien")
На фото Грегори Лемаршаль и Карин Ферри
А где-то ад, шторм, война и земля горит,
Гибнут люди без имени, роз и почестей.
Пепел миллионов сердец в груди стучит,
И что боль нас улучшит - так верить хочется!
Ищу себя на всех дорогах, храним тобой,
Воспоминаньями по ночам задыхаясь.
По серебряной нити скольжу в любовь,
В твоих объятиях бережных просыпаясь.
Мы на паузу ставим тогда все миры!..
Покой по коже струится луны свеченьем.
Расскажи мне про узы, что так сильны,
Что наших жизней рождают пересеченья.
Что за силы держат меня на краю пустоты
И возводят меж нами мосты из света?
Приговор отменён, потому что есть ты,
Чья любовь заслонит от дождя и ветра.
Кулаки я сжимаю, выйду в суетный день,
Наши страхи придуманы, беды - так, ерунда!
Твоя вера в спасенье мне - маяк в борьбе.
Притяженье влюблённых сердец - навсегда!
Перевод песни Жака Бреля "La quеte".
Мечтать о том, что невозможно,
В улыбку переплавить боль.
В надежде жить, любя, до дрожи,
Лететь на встречу за чертой.
Любить. Пусть даже это ранит,
Разлуки груз нося в себе.
Идти на свет звезды, что манит, -
Без сил, наперекор судьбе.
Отдать за золото простого слова
Той, чьи глаза сияют мне,
Всего себя. Найти любовь готов я,
Где тихи города во сне.
Всё ради той, что так прекрасна!
Лишь рядом с ней хочу уснуть.
И знаю я, что не напрасен
К недостижимым звёздам путь!
© Copyright: Алёна Кисленко, 2018
Свидетельство о публикации №118061200058
И снова с нами Грегори Лемаршаль.
Перевод Алены Кисленко последней песни Грегори Лемаршаля "Узы"("Le lien")
На фото Грегори Лемаршаль и Карин Ферри
А где-то ад, шторм, война и земля горит,
Гибнут люди без имени, роз и почестей.
Пепел миллионов сердец в груди стучит,
И что боль нас улучшит - так верить хочется!
Ищу себя на всех дорогах, храним тобой,
Воспоминаньями по ночам задыхаясь.
По серебряной нити скольжу в любовь,
В твоих объятиях бережных просыпаясь.
Мы на паузу ставим тогда все миры!..
Покой по коже струится луны свеченьем.
Расскажи мне про узы, что так сильны,
Что наших жизней рождают пересеченья.
Что за силы держат меня на краю пустоты
И возводят меж нами мосты из света?
Приговор отменён, потому что есть ты,
Чья любовь заслонит от дождя и ветра.
Кулаки я сжимаю, выйду в суетный день,
Наши страхи придуманы, беды - так, ерунда!
Твоя вера в спасенье мне - маяк в борьбе.
Притяженье влюблённых сердец - навсегда!
Перевод песни Жака Бреля "La quеte".
Мечтать о том, что невозможно,
В улыбку переплавить боль.
В надежде жить, любя, до дрожи,
Лететь на встречу за чертой.
Любить. Пусть даже это ранит,
Разлуки груз нося в себе.
Идти на свет звезды, что манит, -
Без сил, наперекор судьбе.
Отдать за золото простого слова
Той, чьи глаза сияют мне,
Всего себя. Найти любовь готов я,
Где тихи города во сне.
Всё ради той, что так прекрасна!
Лишь рядом с ней хочу уснуть.
И знаю я, что не напрасен
К недостижимым звёздам путь!
© Copyright: Алёна Кисленко, 2018
Свидетельство о публикации №118061200058
Уверена, что на 80% мыслей и чувств - ваши, Алёна. Это ваше сознание переплавляет скупые строчки подлинника в настоящий гимн любви и нежности. Вы талантливы, Алёна. Настоящих переводчиков - так мало сейчас!
ОтветитьУдалитьБлагодарю сердечно! Сколько радости, дружеского участия и поддержки я здесь, в нашем Клубе, обрела! Спасибо, Наталья!
ОтветитьУдалить